Turbūt ne veltui žodžiai „vertėjas“ ir „vertė“ turi kažką bendro.
Šiandien visai netyčia pastebėjau, kad užsieniuose O.Blanchard’o Macroeconomics vadovėlis yra brangus kaip velnias:
https://kabelis.files.wordpress.com/2009/06/blanchard.jpg
Baugi kaina, ar ne?
Bet yra alternatyva: lietuviškas vertimas atrodo štai va taip:
https://kabelis.files.wordpress.com/2009/06/blanchardas.jpg
(prašau nepykti, kad dedu nuorodas – niekaip nesusidraugauju su wordpress’u, todėl skrynai netelpa…)
Aš pats tokį prieš porą trejetą mėnesių pirkau už 88,29.
Gal kas nors išmanantis tokius spaudos niuansus gali paaiškinti, kodėl išversta į lietuvių kalbą knyga šios dienos kursu yra tris kartus pigesnė nei originalas? Ar čia komplimentas vertėjoms, ar kas? Skaitant knygą jokių nesąmonių kaip ir neradau, juolab ir vertėjos, atrodo, susijusios su dalyku – viena – ekonomikos mokslų daktarė, kita – kažkokia laborantė.
Žodžiu, nenoriu nei peikt, nei labai kritikuoti – rašau įdomumo dėlei, nes man kaip ir atrodo, jog vertimas sukuria kažkokią pridėtinę vertę. O be to ir trigubas kainų skirtumas atrodo nelogiškas.
Paaiškinkit, prašau, kas nors.
Įdomus pastebėjimas. Iš tikrųjų labai smalsu, kodėl taip yra :)Įtariu, kad šiaip knygos savikaina, t.y. kaina, už kurią autorius parduoda knygą yra gerokai mažesnė, negu ta, kuria parduoda Lietuvoje, išverstą. O Amazon.com užsideda labai didelį antkainį. Galbūt todėl 🙂
Gal čia ir amazono antkainis. Bet vis tiek tie 3 kartai atrodo gan daugoka 🙂
nu paprasta. lietuvoje ji neturi tokios vertės. leidykla tarkim gauna leidimą parduoti, o už kiekvieną pardavimą sumoka tarkim 20lt autoriui. tuomet užsako vertimą, tas lietuvoj nebrangus, paskaičiuoja išlaidas, dar pelnui užmeta ir gaunasi normali suma.
amazonas didelių antkainių neužsideda. netgi labai mažus.